我的位置: 首頁 > FAST > 正文

Bumper travel rush expected during National Day holiday | 預(yù)計(jì)國慶期間將迎來旅游高峰

China is bracing for another bumper travel period during the upcoming National Day holiday, with a jump in sales of train and plane tickets, and with long-haul and overseas trips proving especially popular, according to transportation authorities and tourism agencies.

 

據(jù)相關(guān)部門消息,國慶期間,中國即將迎來新一輪旅游高峰。隨之而來的是,火車票和機(jī)票價(jià)格上升,以及長途和出國游的游客數(shù)量增多。


b46aff76e9b740aeb0fc8196ff9ba812.jpeg

People of the Dong ethnic group raise a toast to tourists on Saturday in a village in Liuzhou, Guangxi Zhuang autonomous region. (Photo: China Daily)

廣西柳州的村莊里,侗族人向游客敬酒。

 

China State Railway Group, the country's railway operator, said over the weekend that it sold nearly 22.9 million tickets on Friday, marking a record for single-day ticket sales.

 

中國國家鐵路有限公司表示,截至9月15日已售出近2290萬張車票,創(chuàng)下單日售票紀(jì)錄。

 

The number of visits to its ticketing website topped 53.2 billion on Friday, "reflecting a robust demand for traveling during the holiday", it added.

 

9月15日,鐵路12306系統(tǒng)訪問量達(dá)532億次。“這反映了假期期間旅游的強(qiáng)勁需求”,中國國家鐵路有限公司補(bǔ)充道。

 

About 190 million passenger trips are expected to be made on the railway network during the holiday travel period from Sept 27 to Oct 8, compared with 72 million trips during the same period in 2022 and 138 million in 2019.

 

在9月27日至10月8日的中秋國慶假期期間,預(yù)計(jì)鐵路網(wǎng)絡(luò)將運(yùn)送旅客約1.9億人次,而去年同期為7200萬人次,2019年為1.38億人次。

 

This year's travel period is longer because the National Day holiday directly follows the Mid-Autumn Festival, resulting in an eight-day holiday starting on Sept 29.

 

由于今年中秋節(jié)和國慶節(jié)“合體”,從9月29日起共有8天假期,相較往年可供旅游的時(shí)間變長。

 

To cater to travelers' needs, the railway operator said that it will increase seating capacity by 18.5 percent compared with the same period in 2019, on top of implementing a peak operating schedule.

 

為了滿足旅客的需求,除了實(shí)施高峰期運(yùn)營計(jì)劃外,與2019年同期相比,今年將增加18.5%的座位量。

 

"We will also add 320 trains and more seats on popular routes," it said. And technical preparations will also be put in place to handle the high volume of traffic on its website.

 

“我們還將在熱門旅游路線上增加320列火車和更多座位。”中國國家鐵路有限公司表示,技術(shù)準(zhǔn)備工作也已到位,以處理票務(wù)網(wǎng)站的流量高峰。

 

Zhang Qianhui, from Wuxi, Jiangsu province, plans to travel to Hangzhou — the host city of the 19th Asian Games — for a volleyball match and a tour of the city.

 

來自江蘇無錫的張乾慧(音譯)計(jì)劃在假期到杭州出游,并觀看杭州第19屆亞運(yùn)會(huì)排球比賽。

 

"Train tickets to Hangzhou are selling out very fast," she said. "I was able to get two tickets for me and my daughter, but our seats are in different train cars."

 

“去杭州的火車票很快就賣光了?!睆埱郏ㄒ糇g)說:“我本來可以為我和女兒買到同一車廂的兩張票,但現(xiàn)在我們的座位在不同的車廂?!?/p>

 

Jin Junhao, deputy director of the transportation department of the Civil Aviation Administration, said last week that about 21 million passenger trips are expected to be made by air during the holiday.

 

民航局運(yùn)輸司副司長靳軍號(hào)上周表示,“雙節(jié)”期間預(yù)計(jì)超過2100萬名旅客將在假期乘機(jī)出行。

 

He said that aviation service providers plan to arrange 137,000 flights, or about 17,000 flights per day, during the holiday.

 

靳軍號(hào)說,民航針對假期期間旅客出行預(yù)計(jì)保障航班13.7萬班,即每天1.7萬航班。

 

Among them, 14,000 flights are planned daily on domestic routes, up 18 percent from 2019, and the number of daily passenger trips is also expected to rise by 17 percent compared with 2019.

 

其中,國內(nèi)航線計(jì)劃每日航班1.4萬架次,比2019年增長18%,每日客運(yùn)人次預(yù)計(jì)也將比2019年增長17%。

 

China has also resumed passenger flights with about 90 percent of the countries it flew to before the pandemic, he added.

 

靳軍號(hào)表示,中國客運(yùn)航班通航國家數(shù)已恢復(fù)至疫情前的近90%。

 

Tourism packages and hotel rooms are also selling briskly, according to a report released earlier this month by Ctrip, a major online travel agency.

 

中國大型在線旅行服務(wù)公司攜程(Ctrip)本月早些時(shí)候發(fā)布的一份報(bào)告顯示,旅游團(tuán)和酒店客房的銷售也很火爆。

 

As of Sept 13, bookings for cross-provincial trips during the holiday accounted for 73 percent of the total, up 10 percentage points from the same period last year.

 

截至9月13日,假期期間跨省旅游預(yù)訂量已占總預(yù)訂量的73%,比去年同期增長了10個(gè)百分點(diǎn)。

 

The most popular destinations for long-haul trips include northwestern regions famed for their autumn scenery, such as the Xinjiang Uygur autonomous region and Gansu province, as well as those in southern China such as Hainan, Guangdong and Fujian provinces.

 

“雙節(jié)”期間的熱門長途旅游目的地有新疆和甘肅等以賞秋聞名的西北地區(qū),以及中國南方的海南、廣東和福建等省份。

 

The report said that overseas trips during the holiday are registering an astronomical increase. The number of overall bookings for traveling abroad jumped nearly twentyfold from the same period last year, with Thailand, South Korea, Malaysia and Singapore among the top destinations.

 

該報(bào)告稱,假期期間出境游數(shù)量正快速增長。出境游總預(yù)訂量比去年同期增長了近20倍,泰國、韓國、馬來西亞和新加坡等地是最受歡迎的目的地。

 

Cui Haoyuan, a Beijing resident, bought round-trip flight tickets to Cambodia in August for the upcoming holiday.

 

北京居民蔡浩源(音譯)在今年8月預(yù)定了中秋國慶期間去柬埔寨的往返機(jī)票。

 

"I made the purchase immediately when I saw that there was a discount," he said. "It will be my third time traveling abroad this year, and I am already making plans for a fourth trip overseas."

 

“看見打折我馬上就下單了?!辈毯圃矗ㄒ糇g)說:“這將成為我今年第三次出國旅行。我也正在規(guī)劃第四次出國旅游。”


Source: China Daily

Editor: Lai Yingying

Senior Editor: Pang Bo